Главная » Статьи

Прецизионная информация

ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ— имена собствен­ные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числи­тельные, цифры, даты.

Устный перевод позиционно-номинативной информации (ПНИ) 

Позиционно-номинативная информация (ПНИ) — подвид прецизионной информации (ПИ), весьма часто встречающая­ся при ситуациях последовательного и синхронного перевода. ПНИ — это сочетание имен собственных, фамилий с должнос­тью, званием, титулом и пр.

ПНИ вызывает немалые трудности и требует развитых на­выков аудирования, знания государственного устройства (civil service) и строения различных корпоративных структур, меж­дународных (в том числе европейских) организаций, иерархии должностей, званий и пр., а также умения ориентироваться в именах собственных и названиях (буквенная ПИ).

Варианты перевода ПНИ 

Вариант 1 (наиболее предпочтительный): адекватная переда­ча как номината (имя/фамилия и т.д.), так и позицината — должность, звание, место в иерархии, титул и т.д.

NВ! Следует помнить, что в английском языке вначале, как правило, идет номинат (Mr N, Mrs X), затем позицинат (особенно развернутый), а в русском — наоборот.

Например:

Mr Greg Sullevan, lead product manager of Windows XP, Microsoft new operating system, said...

Ведущий менеджер компании по производству новой опе­рационной программной системы Микрософт Экс Пи Грег Саливен заявил...

Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только пози­цината с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило, транслингвистически, т. е. слушателям (получателям информации) в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на различных языках.

Mr David Farber, University of Pennsylvania Professor and former chief technologist at the US Federal Communications Commission, added...

Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный технолог (завотделом технологии) Федеральной \ комиссии США по вопросам коммуникации, добавил...

Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината — имени собственного, если позицинат (должность и т.д.) не понят или аналог/эквивалент неизвестен и/или есть на это согласие реципиента (скажем, участники переговоров/встречи знакомы и известны друг другу).

(см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил...

Вариант 4 (наименее приемлемый): применение приема гене­рализации, например,

представитель компании N; наш гость из...; сотрудник фирмы (отдела) X; представитель американской (англий­ской и пр.) стороны и т.д.

Вероятно, следует прибегать к данному приему в исключи­тельных случаях — полного непонимания или возможности опущения информации, как нерелевантной, по согласованию с получателем информации.

(см. предыдущий пример) Профессор университета, пред­ставитель комиссии по вопросам коммуникации, доба­вил...

О передаче прецизионной информации (ПИ) 

Предлагаемые тексты содержат значительное количество терминов, кли­ше (штампов), и прецизионных слов (т.е.числительных и имен собственных), что характерно для делового стиля.

Перевод ЯЯ с листа не составляет труда; напротив, в ходе устного пере­вода ПИ вызывает значительные трудности и, как правило, не допускает опущения и тем более искажения, так как несет основную информацион­ную нагрузку.

Чтобы избежать этого, желательно использовать переводческую скоропись.

ПИ— это всегда что-то новое, трудно поддающееся запоминанию. Одна­ко, чем больше ваше знание соответствующих терминов, чем лучше пони­мание экономической конъюнктуры, законов рынка, чем свободнее владе­ние материалом (названия корпораций, марки товаров и т.д.), тем быстрее ПИ будет превращаться в базисную информацию (т.е. что-то хорошо знако­мое, не требующее особых усилий в запоминании и переводе).

Термины в английском языке весьма многозначны, соответственно, помимо владения ими, знания основ экономики, важное значение имеет контекст (узкий и широкий), а также догадка, умение ориентироваться в ситуации и просто здравый смысл.

Итак, суть делового стиля: термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами — основа и гарантия успеха.

levitra 10 mg kaufen ohne rezept cialis pills from canada how to buy viagra in canada yahoo
levitra 10 mg kaufen ohne rezept cialis pills from canada how to buy viagra in canada yahoo