Главная » Статьи

Ложные друзья переводчика

The Translator's False Friends 

Note: In the list below, translations are given of only those word-senses that are typically misunderstood and mistranslated.

А

 

Актуальный — urgent, pressing,

topical, relevant

Амбиция — pride, arrogance

 

Амбициозный — arrogant, conceited

 

Амуниция — accoutrements

Анекдот — a funny story, a joke

Аспирант — a graduate student

Аспирантура — (a) graduate school; graduate studies

 

Actual — действительный, фактичес­кий; подлинный

Ambition — честолюбие; целеустрем­ленность

Ambitious — честолюбивый; целеуст­ремленный

Ammunition — боеприпасы

Anecdote — история, рассказ

Aspirant — претендент, кандидат; придыхательный согласный звук

Д

 

Декада — ten days

Декадент — a member of the neorealistic movement in literature and the arts in the 19th — early 20th centuries, characte­rized by sentiments of decline, refined esthetism and individualism

Декадентский — typical of decadents

Decade — десятилетие

Decadent — морально или в культур­ном отношении деградирующий че­ловек; избалованный человек; дека­дентский

 

Ж

 

Жаргон — slang, cant; jargon

 

Jargon — специальная терминология (разг.); жаргон

И

 

Инструмент — a tool; an implement; an instrument

Instrument — инструмент (приспо­собление); орудие; прибор; аппарат; документ

К

 

Комплексный — comprehensive, all-embracing, all-in

Консервировать — to can, to tin, to bot­tle; to close down (usually temporarily) Контроль — checking, inspection, monitoring; verification; control

 

Контролировать — to check, to inspect, to monitor; to verify; to control

 

Критик — a critic

Критика — criticism, critique

Критический — critical; crucial, climactic

Complex — сложный

 

To conserve — сохранять

 

Control — управление, регулирование; руководство; надзор, контроль

То control — управлять, регулировать; держать в повиновении; контролиро­вать

Critique — критика; рецензия

 

Critical — критический, переломный

Л

 

Лирик — a lyric poet

Лирика — lyric poetry

Лояльный — fair; honest; loyal (to the

State authorities)

Lyric — лирический

Lyrics — слова, текст песни

Loyal — верный, преданный

 

M

 

Манифестация — a mass rally, demonstration or protest Материальный — material; financial

 

Митинг — a rally

 

Момент — a moment, an instant; a feature, an element, a factor; a point

Manifestation — проявление

 

Material — вещественный, сущест­венный

Meeting — встреча; собрание; заседание

Moment — момент, миг

H

 

Нация — a nation

Nation — нация; народ; государство; страна

О

 

Оппортунист — an opportunist

 

Оппортунистическийopportunistic

Opportunist — своекорыстный чело­век; оппортунист

Opportunistic — своекорыстный; оп­портунистический

П

 

Партизан — partisan; guerrilla,

freedom fighter' rebel

Перспектива — a prospect, an outlook

 

Полемика — a dispute, a controversy; a

debate

Полемический — controversial, moot

 

Политик — a politician

Политика — politics; a policy Политический — political Популярный — popular

Презерватив — a condom

 

Претензия — a claim; a complaint, a

grievance; a grudge; a pretension

Протокол — minutes; a transcript; a

protocol

Профанация — a disrespectful attitude;

a sham; a travesty

Профессиональный — professional

 

 

Публицист — a topical commentary writer, a commentator on current affairs

Partisan — партизан; приверженец; поддерживающий кого-л.,что-л. Perspective — взгляд, точка зрения; научное направление

Polemic(s) — критическое заявление; критика; полемика

Polemical — критический, полемиче­ский

Politic — благоразумный

Politics — политика Political — политический

Popularпопулярный; народный

Preservative — консервант; защит­ный, предохраняющий

Pretension — притязание, претензия

 

Protocol — протокол

 

Profanation — профанация, осквер­нение

Professionalпрофессиональный; профессионал; представитель про­фессиональной интеллигенции

Publicist — агент по рекламе; пред­ставитель по связям с общественно­стью

Р

 

Режим — routine; procedure; regimen; rate 

Рубрика — a column; a heading

Regime   —   режим   (политический)

 

Rubric — рубрика; заголовок; 

инструкции

С

 

Секс — sex        

 

 

 

 

Симулировать — to feign, to sham; to   pretend

Симулянтa malingerer   
Симуляция — a sham; malingering

 

Сода — baking soda   

Специфический — peculiar; special Стимул — an impetus; an incentive

 

Стимулировать    — to    incentivize;

to kick-start

Sex — секс; пол

Sexist — предвзято относящийся  к женщинам или мужчинам Sexism — дискриминация по полово­му признаку; дискриминация  жен­щин

To simulate — имитировать; модели- ровать

Simulator — тренажер

Simulation — имитация; моделирова­
ние
Soda — газированная вода, лимонад

Specific — конкретный

Stimulus — стимул, толчок; побужде­ние; раздражитель

То stimulate — побуждать;  возбуж­дать; стимулировать; усиливать

Т

 

Тема — a topic, a subject

Темперамент — vibrancy; nature Темпераментный — vibrant

 

Theme — тема; лейтмотив Temperament — темперамент, нрав Temperamental — неуравновешенный; с норовом; капризный

Ф

 

Фабриковать — to fabricate, forge        

 

Факультет — a department, a school, a  

college

Фикция — a deception, a forgery

 

Формальный — superficial; pro forma     

To fabricate — фабриковать; произво-

дить

Faculty — профессорско-преподава-

тельский состав

Fiction — беллетристика, художест-

венная литература; вымысел, фикция

Formal — официальный

Э

 

Эпитетa colorful description

Epithet — характеристика, оценка

 

 

...Нет ничего на свете сильнее ... и бес-

сильнее слова!

И. С. Тургенев

 

О РАЗНЫХ КОВАРНЫХ СЛОВАХ

Ложные друзья переводчика

Даже начинающий переводчик наверняка слышал о сущест­вовании так называемых ложных друзей переводчика, т.е. слов, которые, казалось бы, и не нуждаются в переводе, так как одина­ково «пишутся» по-русски и по-английски, например, слово history. «Ну что тут гадать, — рассуждает неискушенный пере­водчик. — Переведу это слово как "история", и дело с концом». На самом деле все не так просто, поскольку слово history в анг­лийском языке имеет больше значений, чем русская «история». В частности, в технической литературе history — это зависимость (параметра, величины) от времени, или временная зависимость. Более 30 лет назад был даже издан словарь, в котором собрано около 900 «ложных друзей переводчика». К сожалению, зна­чительная часть их не имеет никакого отношения к технике либо не содержит значений, встречающихся в технической литературе (что справедливо для того же history).

Приведем небольшой перечень «ложных друзей», довольно часто встречающихся в научно-технической литературе. (В треть­ем столбце приводится «очевидное» значение слова.)

 

Английское слово

Значение, наиболее часто встречающее­ся в технической литературе

«Ложный друг»

actually

фактически

актуально

alternative

вариант

альтернатива

argument

спор

аргумент

article

изделие

артикль

authority

1) власти; 2) регламентирующий орган

авторитет

catastrophic

очень быстрый (и совсем не обязатель­но «приводящий к катастрофе»)

катастрофичес­кий

commercial

промышленный, выпускаемый про­мышленностью

коммерческий

complex

сложный

комплексный

compromise

компрометация

компромисс

conservative

1) осторожный; 2) с запасом

консервативный

construction

1) строительство; 2) сооружение;

3) изготовление

конструкция

data

данные (исходные, эксперименталь­ные и т.п.)

дата

design

1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3) дизайн

дизайн

detail

1) подробность; 2) узел (машины)

деталь

direction

1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера

дирекция

discipline

отрасль знаний (профессия)

дисциплина

dramatic

резкий (скачок и т.п.)

драматический

examination

1) обследование; 2) контроль; 3) анализ

экзамен

fragment

1) обломок;2)осколок

фрагмент

fundamen­tally

теоретически

фундаментально

history

временная зависимость

история

instrument

1)прибор; 2)документ

инструмент

meeting

1) встреча; 2) совещание

митинг

mode

режим

мода

moral

дисциплина (труда)

мораль

motion

движение

моцион

motor

электродвигатель

мотор

notation

обозначения

нотация

object

1) предмет; 2) цель

объект

obligation

1) обязанность; 2) обязательство

облигация

obstruction

1) препятствие; 2) преграда

обструкция

operation

1) работа; 2) эксплуатация

операция

order

1) заказ; 2) порядок; 3) приказ

ордер

originally

первоначально

оригинально

philosophy

основные принципы

философия

pilot

1) опытный; 2) вспомогательный

пилот

probe

1)зонд; 2)пробоотборник

проба

production

1) производство; 2) производитель­ность;

3) добыча

продукция

prospect

перспектива

проспект

protection

1) защита; 2) предохранение

протекция

prototype

опытный образец

прототип

public

1) население; 2) общественность

публика

qualification

1) оговорка; 2) аттестация; 3) необхо­димое качество

квалификация

record

1) запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв {характеристика)

рекорд

replica

точная копия

реплика

resin

смола

резина

resolution

1) разрешающая способность; 2) разложение {на компоненты); 3) решимость; 4) решение

резолюция

revision

1) изменение; 2) редакция; 3) пересмотр;

4) исправление

ревизия

scenario

1) вариант; 2) методика

сценарий

separate

отдельный, самостоятельный, изоли­рованный

сепаратный

simulation

1) моделирование; 2) имитирование

симуляция

speculation

1) обдумывание; 2) предположение

спекуляция

strategy

1) методика (эксперимента и т.п.); 2) политика (техническая)

стратегия

 

Справедливости ради отмечу, что некоторые «ложные дру­зья» имеют в технике равное хождение и в «ложном» смысле. Укажу, например, ту же history как «история», а также expertise не только как «компетентность», но и как «экспертиза»; standard как «эталон», но и как «стандарт»; effect как «влияние», но и как «эф­фект»; problem как «задача», но и как «проблема»; procedure как «инструкция», «операция» (технологическая), «способ», «методи­ка», но и как «процедура».

Встречаются и «ложные друзья в квадрате», например instrument air. Мы уже знаем, что английское слово instrument (ложный друг) означает, в частности, «прибор», но воздух в приборах не используется, поэтому термин «приборный воздух» не годится — справившись с одним лож­ным другом, мы столкнулись с другим. И действительно, в производст­венных условиях сжатый воздух используют в пневматических инстру­ментах (дрель, отбойный молоток, гайковерт и т.п.), но называть его «инструментальным» было бы некорректно, так как он применяется и в пневматических регуляторах. Пневматические регуляторы относятся к пневматической системе автоматики. На предприятиях объединенную службу, занимающуюся автоматикой и приборами, называют службой контрольно-измерительных приборов и автоматики (КИПиА). Поэтому надежнее и точнее переводить instrument air как «воздух КИПиА». Еще один пример. Английское слово field означает не только «поле», но и «эксплуатация», а поэтому field tests — это не только «полевые испытания» (танков, пушек), но чаще — «эксплуатационные испыта­ния». А как тогда перевести in-field office! Здесь мы снова сталкиваемся с «ложным другом в квадрате». Переводить этот термин всегда как «офис отдела эксплуатации» или «офис на строительной площадке» нельзя, так как чаще это «региональный офис компании», противопос­тавляемый головному офису иностранной компании (home office). Го­ловной офис находится за рубежом, а региональный — в городе одного из регионов России.

Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон.

актуальный/вопрос

topical, pressing, relevant, immediate, important/issue

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)     

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking                        

декада

ten days, not ten years                              

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is а «персонаж»)

характеристика (и) (двигателя, машины)

description, a letter of recommendation, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period of time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well; properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

to lay claim to (он претендовал на имуще­ство соседа: he had pretensions to his neighbour's property)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

 

— А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при пере­воде на русский язык:

 

dramatic (achievements, colours, etc.)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

 

 

 

can you order cialis online for canada viagra pills from canada
can you order cialis online for canada viagra pills from canada